Не подскажете, какая английская фраза соответствует русской — «У нее есть твист»?


Rosett
Senior Member
Вне контекста могут быть такие варианты, как острота, острота, привлекательность. и другие, в зависимости от способа перевода.
DialectLearner
Senior Member
В нем есть какой-то особенный воздух. В этом есть что-то особенное. В этом есть что-то подобное.
Мои версии. Я не носитель языка.
Если носители английского языка случайно пройдут мимо, дайте мне знать, что вы думаете.
Pumpkin spice
Member
Вы можете назвать это
харизма
. Личная харизма, божественная искра в нас, которая делает человека уникальным среди других. «Имеет/имеет личную харизму. Он харизматичный человек».
DialectLearner
Senior Member
В некоторых случаях можем, потому что, насколько я знаю, «изюминка» может быть и другой чертой, помимо харизмы.
Я думаю, что мы ищем что-то более общее здесь.
Vovan
Senior Member
DialectLearner
Senior Member
Скажите, пожалуйста, какое английское выражение соответствует русскому — «В нем есть изюминка»?
Dmitry87
Senior Member
Не подскажете, какая английская фраза соответствует русской — «В ней что-то есть»?
Возможно, «в этом что-то есть» — что-то в нем есть, и это «что-то», трудновыразимое словами, но очень притягательное, — «притяжение».
DialectLearner
Senior Member
Если одна и та же мысль возникает у двух людей, она может быть правильной.
Было бы интересно услышать мнение носителей английского языка, говорящих по-русски.
kngram
Senior Member
В нем есть какой-то особенный воздух. В этом есть что-то особенное. В этом есть что-то подобное.
Мои версии. Я не носитель языка.
Если носители английского языка случайно пройдут мимо, пожалуйста, дайте мне знать, что вы о них думаете.
Первое предложение об ощущении, которое исходит от человека. Последнее может относиться к любому существительному, имеющему особое прилагательное и правила с предлогом в, т.е. это многозначное предложение. Третье предложение, скорее всего, является вариантом-упрощением конструкции со словом воздух, т.е. впечатление человека. Для перевода слова султана лучше использовать слово обращение и фразеологическую конструкцию, работающую с ним в подобном контексте.
DialectLearner
Senior Member
И? Итак, предложение «В этом есть изюминка». можно рассматривать как описание конкретного впечатления, производимого, например, девушкой. Я думаю, что фраза «исключительная аура» очень хорошо отражает значение слова «султан».
Третье предложение, вероятно, является вариантом-упрощением конструкции со словом воздух, т.е. впечатление человека.
Это может звучать слишком просто, но в разговорной речи, с правильной интонацией, жестами и мимикой смысл будет передан. Например, если вы сфокусируетесь на слове «что-то» с чуть большим акцентом, чем обычно, слегка кивните головой, когда произносите это, чтобы еще больше подчеркнуть акцент, и на мгновение сделайте на лице слегка задумчивое выражение, как будто вспоминая этот энтузиазм.
Второй может относиться к любому существительному, которое может иметь специальное прилагательное с ним и управлять предлогом в, который является многозначным предложением.
«Что-то» на самом деле многофункциональное слово. Здесь, на мой взгляд, в сочетании с остальной частью предложения оно передает правильное значение.
Для перевода слова султана лучше использовать слово обращение и фразеологическую конструкцию, работающую с ним в подобном контексте.
Вы не написали самое интересное: эту конструкцию и Ваш вариант. А про конструкцию хорошо сказано — я вообще это понимаю как «Вот слово, остальное бери». Но меня интересует перевод всей фразы, и вот что спросил Згильо:
Не могли бы вы сказать мне, какое английское выражение соответствует русскому — «У него есть твист»?


Лично меня интересует не перевод слова «султанка» (легко можно найти несколько), а то, как вы его выразили, «фразеологический строй, работающий с ним в подобном контексте», ибо само «обращение» можно перевести, например, как «прелесть» или «грациозность», что, на мой взгляд, не полностью и не всегда соответствует значению «султанша».
kngram
Senior Member
Я ответил на заданные вопросы. Ваша оценка еще не сделана.
В нем есть какой-то особенный воздух. В этом есть что-то особенное. В этом есть что-то подобное.
Мои версии. Я не носитель языка.
Если носители английского языка случайно пройдут мимо, пожалуйста, дайте мне знать, что вы о них думаете.
Пожалуйста, сформулируйте свой вопрос.
kngram
Senior Member
Если вас интересует высказывание «Она имеет для меня особый шарм», то.
Она имеет для меня особое очарование. (BrE, обращение, существительное, неисчисляемое, устное) в этом контексте.
Пример употребления конструкции на письме:
Усилия по развитию навыков лидерства у студентов могут быть особенно привлекательными для потенциальных доноров.
Возможные варианты перевода:
— Усилия по развитию у студентов навыков лидерства могут быть привлекательными для потенциальных инвесторов.
— Усилия по развитию у студентов навыков лидерства могут быть особенно привлекательными для потенциальных инвесторов.
veklingua
Senior Member
В современном английском языке выражение «(определенное) je ne sais quoi», обозначающее различие, стало чрезвычайно популярным; например:
У нее есть некоторые je ne sais quoi (о ней / что мне очень нравится).
В более традиционной или просторечной речи используйте «что-то определенное (о ней)», уже упомянутое выше.
kngram
Senior Member
Спасибо за мнение. Позвольте мне прокомментировать эту тему.
По-французски «je ne sais quoi».
Французский термин «не знаю что»: приятная черта, которую нельзя точно назвать или описать:
Несмотря на то, что он не является обычно привлекательным, у него есть некоторые особенности, которые делают его любимым дамами.
Фразы «она такая-то, такая-то», «в ней что-то есть» и другие подобные (возможны варианты от «ад» до инвективы) являются прямым эквивалентом в разговорном русском языке.
Эквивалент русской идиомы — некое нечто (о ней).
К литературно-разговорному фразеологизму в русском языке «султан» эти выражения относятся отдаленно, так как употребление слова «султан» предполагает знание того, что именно привлекательно для говорящего.
Например,
— «Она страстная, поэтому я так часто провожу с ней время».
— «Ты думаешь? »
— «Да. Она знает музыку Motown».
Другой диалог,
«Какой чувак!»
«Почему?»
«Не знаю. Тянет. Какой наряд. Ё! Как ты проводишь с ней время? А?»
DialectLearner
Senior Member
. У нее есть некоторые je ne sais quoi (о ней / что мне очень нравится).
. В более традиционной или просторечной речи используйте «что-то определенное (о ней)», уже упомянутое выше.
Это хорошо. Спасибо. Кстати, это уже давно обсуждалось и в англоязычном разделе.
Soroka
Member
veklingua
Senior Member
Это хорошо. Спасибо. Кстати, это уже обсуждалось, хоть и давно, в разделе, посвященном английскому языку.
Согласитесь, это тоже хорошо. Что-то еще о ней тоже.
Но я предложил некое je ne sais quoi, потому что в нем есть нотка своеобразия, легкая ирония. Как и по-русски, можно еще сказать «изюминка», или просто «в ней есть что-то особенное».
Потому что употребление слова «изюминка» предполагает знание того, о чем конкретно говорит говорящий.
Для меня смысл «изюминки» именно в том, что всегда
что-нибудь
то есть нечто неуловимое, неопределенное. В противном случае они говорят только о конкретной привлекательности, качестве. Кстати, для носителей английского языка je ne sais quoi не имеет прямого значения из французского источника, большинство его даже не знает.
Jaldva
New Member
На ум приходит слово «искра», например: «В ней есть определенная искра». Еще мне нравится je ne sais quoi.
kngram
Senior Member
Судя по всему, ответ с тех пор не изменился))
Согласитесь, это тоже вариант. Что-то еще о ней тоже.
Но я предложил что-то je ne sais quoi, потому что оно несет в себе нотку своеобразия, легкую иронию. Как и по-русски, можно еще сказать «изюминка», или просто «в ней есть что-то особенное».
Для меня смысл «изюминки» именно в том, что всегда
что-нибудь
то есть нечто неуловимое, неопределенное. В противном случае они говорят только о конкретной привлекательности, качестве. Кстати, для носителей английского языка je ne sais quoi не имеет прямого значения из французского источника, большинство его даже не знает.
Вы сами определяете это как «конкретную привлекающую сторону».То есть вы предполагаете хоть что-то на ваш взгляд «неуловимое», но определимое либо по своей сути, либо по применению.
Что касается идиомы je ne sais quoi, я абсолютно согласен с вашим комментарием «большинство людей даже не знают этого (французское выражение)».В английской лингвистике даже есть термин «французский английский», который представляет собой французский язык, который сами французы никогда не признали бы настоящим французским.Хотя англичане используют его как научный термин, в нем присутствует явная самоирония типа «ну, мы используем так называемый французский язык».

