Неужели нельзя по-русски? Переводим «тоддлера», «сиблинга», «мамшейминг» и другие слова с английского на родительский

Каждый раз, когда мы публикуем текст с использованием слова «малыш», в комментариях найдется тот, кого это слово оскорбит.

Нас не раз просили заменить «малыша» на русскоязычное «малыш», «ребенок» или даже, простите, «ходун», но мы не унимаемся.

Cанацин – 2 капсулы в день очистят от паразитов раз и навсегда!
6 часов назад
9 часов назад

Так уж получилось, что в английском языке существует множество выражений, описывающих различные явления и процессы в воспитании детей, но без какого-либо прямого перевода на русский язык. В одних ситуациях одно короткое слово можно перевести словосочетанием или словосочетанием, а в других удобнее всего обойтись заимствованием (как в случае с этим несчастным «малышом»).

Мы не думаем, что все эти заимствования обедняют или портят наш великий и могучий язык — наоборот, они обогащают его, дополняют, помогают раскрыть стороны реальности, ранее просто не имевшие названия — как слова «телефон», «компьютер». » и многие др. прочее.

В последнее время СМИ вновь предприняли попытку борьбы с заимствованиями: комментаторам «Матч ТВ» запретили использовать такие иностранные слова, как «кор», «угол», «голеадор», «вратарь» и даже «ладно». (Что да!)

Подобные ограничения в 2021 году выглядят по меньшей мере странно, но пока никто не собирается запрещать нам использовать «малыша» в свою пользу, чем мы активно и пользуемся. Более того, мы решили создать собственный английский словарь для родителей и рассказать о других английских словах для родителей, которых нам катастрофически не хватает в русском языке.

Toddler

Теперь, когда мы упомянули об этом, давайте начнем с этого. Несмотря на то, что слово «малыш» можно встретить во многих наших материалах и на сайтах отдельных блогеров, оно не является распространенным.

А зря, ведь тоддлер — это не просто «малыш», это ребенок в возрасте примерно от года до трех (в некоторых источниках — до четырех) лет.

Само слово «малыш» происходит от английского «toddle», что можно перевести как «скакать», «неумелая ходьба» и как бы подразумевать, что малыши становятся детьми, когда перестают ползать по полу и присоединяются к клану прямоходящих людей. и выйти из этого состояния, когда их координация более-менее урегулирована.

Однако необычными младенцев делает прежде всего не их неуверенная походка, а непредсказуемый темперамент, буйные истерики, абсурдные требования и причудливые выводы.

Период малышей – это время тех самых «ужасных двух» лет и легендарного трехлетнего кризиса. Когда мы говорим «малыш», мы имеем в виду не столько конкретный возраст, сколько конкретное поведение ребенка, и подобного синонима в русском языке, к сожалению, не существует (да и, похоже, уже не нужно).

Sibling

Еще одно слово, за которое мы регулярно получаем щеки в комментариях. Термин «братья и сестры» используется для описания детей одних и тех же родителей, то есть братьев и сестер.

Однако, в отличие от слов «брат» и «сестра», слово «братья и сестры» не имеет гендерной привязки, что полезно для некоторых совместных исследований или для братьев и сестер разного пола. Ну, вы поняли идею.

В общем, написать «братья и сестры» часто намного проще и удобнее, чем перечислять братьев и сестер, братьев или сестер, особенно если это слово встречается в статье или исследовании более одного раза. Кстати, в некоторых областях, таких как социология или психология, «братья» существуют уже десятки лет, но почему-то это удобное слово не прижилось в народе.

Momshaming

Очередное слово-хит по числу комментариев «Неужели нельзя сказать по-русски?»

Смущение (от слова «стыд») бывает вообще разным, в зависимости от того, кого и за что они стыдятся. Если кто-то стыдится своего лишнего веса, это фэтшейминг; если женщины стыдятся распутного поведения, это slllatshaming (шлюха — это грубый способ сказать «проститутка»); а если матерям стыдно за то, что они делают — это маммейминг, не надо объяснять.

На самом деле поэтому «мамсхейминг» — это не отдельно стоящее слово, это специфический термин из целого разряда «позорных» слов, которые, впрочем, до сих пор так же подлежат осуждению и непониманию (и не зря) .

Если глагол «шемить» можно легко заменить словом «стыдить» или «осуждать», то слово «стыдить», описывающее конкретный процесс и явление, труднее перевести на русский язык дословно, а буквальное «осуждение» не совсем уместно. Термин «мамшейминг» охватывает множество вещей, от молчаливого осуждения до почти открытого преследования.

New mother

Казалось бы, такое простое словосочетание (дословно «новая мать») описывает женщину, недавно родившую ребенка (или пару, недавно ставшую родителями — тогда их называют «новые родители»).

Однако единственным близким русским эквивалентом женщины, недавно родившей ребенка, является «молодая мать» (или «молодые родители»), что, скажем прямо, не всегда так. Да и само понятие «молодой» довольно гибкое и, похоже, больше относится к характеристикам матери, чем к тому, как давно она родила.

Суставы болят не от старости. Боль уйдет, а суставы станут как в 18
8 часов назад
Проблемы со зрением? Теперь не нужно идти к доктору! Новинка!
8 часов назад

В английском языке это имеет смысл: новорожденный и новая мать, а в русском языке матери могут быть только молодые (или старорожденные, видимо).

Coparenting

Слово, состоящее из «воспитания» и приставки «со-», можно перевести дословно как «со-родительство». В англоязычных источниках оно используется для описания ситуации, в которой люди воспитывают ребенка, не находясь в отношениях друг с другом.

Так обстоит дело, например, в случае разведенных родителей, которые только продолжают сотрудничать в воспитании ребенка вместе, или в случае партнеров, решивших завести совместного ребенка, не находясь в семье друг с другом. Интересно, что в рунете слово «совместное воспитание» иногда употребляется, но пока не получило широкого распространения.

Playdate

Слово, которое легче всего переводится на русский язык без каких-либо изменений, — это «playdate», составленное из двух английских слов: play — «играть» и date — «свидание», «встреча»). Это буквально встреча, организованная родителями для того, чтобы их дети играли друг с другом.

Более того, в английском языке слово playdate может употребляться как для обозначения встречи, так и для описания человека, с которым происходит встреча, т.е. «play partner» — очень удобно.

Слово playdate не имеет русского эквивалента — понятно, что его можно расшифровать как «тусовочный визит» или «тусовочное собрание», но все эти варианты являются костылями, а не самостоятельными языковыми единицами.

Gender reveal (party)

То, что мы называем вечеринкой объявления пола ребенка, появилось в России совсем недавно.

Тенденция сначала стала популярной в США, а затем распространилась по всему миру. Идея «гендерного соперника» состоит в том, чтобы объявить будущим родителям пол будущего ребенка.

Делается это с помощью тортов с разноцветными начинками, воздушных шаров, фейерверков и прочей пиротехники (подробнее здесь), а нередко объявление пола перетекает в большую вечеринку, посвященную будущему наследнику или наследнице.

Baby shower

Еще одно традиционно проводимое во время беременности мероприятие — это baby shower (и для него нет лучшего слова, чем «baby shower»).

Вы наверняка не раз видели это в американских фильмах, когда к женщине на довольно далеком сроке беременности навещают друзья и родственники, дарят малышу подарки, играют в тематические игры и пьют вино из детских бутылочек. Эта традиция дарить еще не рожденным детям и их родителям направлена ​​на снижение стоимости детских товаров и облегчение и без того напряженного периода подготовки к родам.

В России, однако, «бэби-шейверы» (в отличие от «гендер-шейверов») еще не прижились и встречаются крайне редко — возможно, это отчасти связано с суеверием, что для младенца нельзя ничего приготовить до рождения (многие даже упаковывают кроватку только после возвращения из роддома).

В любом случае, нет события — нет слова, поэтому при переводе этой довольно распространенной английской фразы приходится использовать либо скандальное «детский душ», либо длинное поясняющее предложение типа «вечеринка, на которой друзья дарят подарки будущей маме».

Caregiver

Слово caregiver можно перевести на русский язык как «опекун», но в английском языке caregiver выходит далеко за рамки этого общепринятого слова.

Caregiver — это тот, кто заботится о ребенке, растит его и проводит с ним время, независимо от юридического статуса.

Это слово напоминает нам о том, что значимыми взрослыми в жизни ребенка могут быть не только родители, но и бабушки и дедушки, тети, дяди, приемные родители или опекуны. Оказывается, это такое универсальное слово для каждого ответственного за ребенка человека и заменить им обычного «воспитателя» достаточно сложно.

Родительство — это целый мир, отдельная сфера жизни, охватывающая огромное количество людей.

Неудивительно, что постоянно появляются новые термины и понятия для описания того или иного явления в мире воспитания детей, и да, они не ограничиваются только «однолетниками», «плотками» и «ходунками».

То, что в русском языке появляются заимствованные слова, что они обретают собственную жизнь и участвуют в построении более разнообразного и прозрачного общения между родителями (и тут мы возвращаемся к «малышкам»), это не «издевательство» над языком, это не его «вымирание» или «деградация». Наоборот, это полезный способ обогатить язык ранее существовавшими понятиями и выражениями, которые, конечно, поначалу могут показаться странными и неестественными.

Не бойтесь называть вещи своими именами, даже если это звучит «как-то не по-русски». Раз уж иностранные слова «лактация», «колики», «тантра», «пирамидка», «брага» и «конструктор» прижились в нашем великом и могучем языке, то и «малыша», и «родня» уже не будет. потерял.

Эффективная борьба с псориазом. Ощутимый результат за 5 дней
8 часов назад
Ортопедическая спортивная обувь для женщин. Скидка 50% на все🔥❗️
10 часов назад

Читайте также